Leonardo Dicaprio tamién fala n´asturianu

Graciela M. Camporro REDACCIÓN

CULTURA

Doblaje en asturiano de la película «Orígen».Doblaje en asturiano de la película «Origen»
Doblaje en asturiano de la película «Origen»

«Orixen» llega a la pequeña pantalla el próximo 8 de septiembre, día de Asturias. «Ha sido la película más difídicl que hemos doblado», afirma el responsable de Gonzali Producciones

26 ago 2016 . Actualizado a las 14:03 h.

¿Se imaginan a Leonardo Dicaprio hablando en asturiano? ¿Y a Michael Caine? Parece imposible pero no lo es. El ocho de septiembre, la TPA estrenará Orixen, el clásico de Christopher Nolan doblado al asturiano. Esta historia que se adentra en el mundo de los sueños se ha convertido en una de las películas favoritas del gran público. La cinta, ganadora de cuatro Oscar, ha logrado convertirse en uno de los referentes de la ciencia ficción y del cine del siglo XXI. Ahora su historia contará con unas nuevas voces, esta vez en asturiano. Durante meses, Gonzali producciones ha trabajado en este proyecto, el más complejo hasta la fecha.

Un especialista en la extracción de secretos del subconsciente ajeno durante la fase del sueño busca regresar a casa tras ser condenado a vivir como un fugitivo. Su último trabajo y única oportunidad para cambiar de vida será introducir una idea en el subconsciente de una persona. Con ayuda de un equipo de profesionales, el protagonista buscará la manera de llevar a cabo su plan y volver con su familia. Origen ha sido la película escogida por la TPA para celebrar el día de Asturias. A pesar de que faltan unos días para su estreno, en Gonzali Producciones aún siguen trabajando en este proyecto. «Es la película más difícil con la que nos hemos encontrado. Es muy larga y con mucho guión. En las películas que hemos doblado hasta la fecha las intervenciones de los personajes eran muy pequeñas. En esta cinta nos hemos encontrado con muchos monólogos interiores», comenta el director de doblaje y responsable de la productora, Illán González. Este largometraje es sin duda un reto para los 20 profesionales que llevan trabajando en él durante varios meses

Uno de los grandes problemas a la hora de embarcarse en este proyecto ha sido la elección del protagonista. Doblar a Leonardo Dicaprio no es una tarea fácil y conlleva una gran responsabilidad. «Fue complicado encajar la voz en asturiano de Dicaprio porque no hay mucha gente que pueda hacerlo», apunta el director. Finalmente, el escogido ha sido Félix Corcuera. El actor gijonés, conocido por sus trabajos en teatro, cine y televisión, ya había participado en el doblaje Harry el suciu, donde doblaba a un Andrew Robinson encarnando al ya mítico personaje Escorpio. «Mi experiencia trabajando con Félix ha sido muy buena. Contactamos con él, hizo la prueba y la pasó. Realmente es la única persona en Asturias que pudiera interpretar a Leonardo Dicaprio», señala González.

Doblar a uno de los actores más populares del panorama internacional también tiene otra serie de inconvenientes. El actor ganador de un Oscar lleva más de veinte años en el mundo del cine. En los últimos años, Luis Posada ha sido el encargado de doblar al castellano a la estrella. Esto ha hecho que su voz sea sobradamente reconocida para los amantes del séptimo arte, un hándicap para el asturiano. «Lo más importante es la interpretación del actor. Al principio te choca ese cambio de voz porque estás familiarizado con otra, pero al cabo de un rato, si el actor es bueno, se te olvida», asegura González. Sobre la diferencia de doblar en castellano y en asturiano, el director afirma que «el criterio utilizado es el mismo en cualquier lengua de España. Se utiliza la misma formación, el acento neutro y las mismas técnicas interpretativas. Lo único que cambian son las palabras».

Gonzali Producciones es autora de 17 trabajos de doblaje cinematográfico a la lengua asturiana. Este es el primer largometraje actual que se dobla, por lo que esperan que sea bien acogido por el público de la región. En la actualidad, la productora está estudiando doblar las dos primeras temporadas de Bonanza y la película Las nieves del Kilimanjaro. Entre sus planes futuros también está el doblaje al asturiano de la primera versión de historia de James Bond Casino royale, dirigida para televisión en 1954 por Steve Hoefer.

Con estos proyectos se pretende ayudar a familiarizar la llingua en la región. «Lo importante sería que se hiciesen más películas porque con una solo no es suficiente. Es fundamental que la gente las vea, que sea un escaparate para hacer más cosas en un futuro», apunta el director.