La Voz de Asturias

El largo viaje asturiano de Frodo

Oviedo

G. GUITER
El ovetense Nicolás Bardio, traductor al asturiano de la novela The Lord of Rings (El Señor de los Aniellos), de la editorial Trabe

Trabe publica la primera parte de «El señor de los Aniellos» de Tolkien traducido a la llingua

07 Feb 2021. Actualizado a las 05:00 h.

Casi 67 años ha tardado en producirse el feliz encuentro de la gran obra de J.R.R Tolkien, The Lord of Rings, con la llingua asturiana, después de que fuera publicada por primera vez en inglés en 1954. El resultado es El señor de los Aniellos, cuya primera parte, La Sociedad del Aniellu, acaba de ver la luz en la editorial Trabe.

¿Ha merecido la pena este largo recorrido? Para su traductor, Nicolás Bardio (Oviedo, 1987), está claro que sí. Y no ha sido una empresa fácil, pues la complejidad de la obra, su extensión y sus numerosas creaciones fantásticas hacen que la tarea requiera para cada término una reflexión. Todo largo camino, como el de Frodo (Baggins) Bolsón o, mejor dicho, Frodo Fardel, lleva su tiempo.

Tolkien ayudó algo desde el más allá, dado que dejó escrita una guía de orientación para traductores de la que Bardio se ha servido a menudo. Además, no solo recurrió a la versión original en inglés, sino también a las versiones portuguesa y francesa y, en ocasiones, a la gallega y la catalana y otras. «Lo que en realidad hice fue una traducción comparada. Eso te da pistas, da un poco de luz. Es lo bueno de llegar los últimos a la traducción y poder descubrir si las soluciones más interesantes están en un idioma o en otro», explica.

Por ejemplo, el término «tramposo», en la versión portuguesa se tradujo como «trapaceiru», lo que le llevó naturalmente al «trapaceru» asturiano. También hay juegos de palabras como la que usó Tolkien para definir a los hobbits cuando aún no son adultos (lo que ocurre en edad más bien avanzada) los tweens (entre teen y twenty) que en español es simplemente «veintena» pero que en asturiano parece más acertado usar «ventilescencia», entre la veintena y la adolescencia.

Pero empecemos por el principio. Bilbo y Frodo se apellidan en el original Baggins, lo que se tradujo libremente en español como Bolsón, lo mismo que su hogar es Bolsón Cerrado. Para Nicolás Bardio, el término adecuado en asturiano fue Fardel, «que mantiene la aliteración en Frodo. Bolsón es aumentativo pero Baggins no, y fardel es un tipo de bolsa que recuerda a algo más medieval, que no utilizamos en asturiano para una bolsa de plástico, por ejemplo, sino para referirnos a otra hecha con cuero o tela. Funcionaba mejor». Bilbo y Frodo Fardel, pues.

Pasa algo parecido con el hogar de Frodo, Bolsón Cerrado (Bag End en el original), que en francés es más acertado al decir Cul de sac, lo que viene a ser un callejón sin salida. Por eso optó por la palabra Corneyal de Fardel (el fondo donde se juntan las costuras de un saco).

 «Tolkien dejó indicaciones muy precisas para algunas palabras, pero para otras deja más libertad», explica Bardio.  Por ejemplo, Rivendel, en castellano no se tradujo, tal vez porque la sonoridad no le gustó al editor (vallegrieta o valgrieta, sería), pero en asturiano lleva hasta la palabra «Valfienda».

Tampoco La Comarca (The Shire), existe en asturiano. Se refiere más bien a un territorio en el que encajaría a la perfección el término «conceyu», una zona en la que hay varios pueblos y uno mayor con alcalde de todos. Pero le parecía a Nicolás Bardio y sus editores que podía producir una confusión con el conceyu de Elrond, de modo que optó por «ser más internacional y usar condáu (condado)» para la región de los hobbits. Precisamente es esta parte, la de El Condáu, la que más le gustó al traductor. «Intenté ser lo más británico posible, no se trataba de una interpretación sino de una traducción, así que conservé lo mejor que pude la forma, por ejemplo respetando las distancias en millas del original», dice Bardio.

Ha sido un arduo trabajo de un año y, a la vista del éxito de ventas que está teniendo, ya preparan los dos próximos tomos. La segunda parte para finales del próximo año y la siguiente para finales de 2024. Es decir, que aún queda un largo camino por recorrer para Frodo Fardel.


Comentar