La traductora que convierte a Soto de Agues en capital de la cultura albanesa

Elena Gutiérrez REDACCIÓN

ASTURIAS

Portada del libro «La Bella de la Tierra y otros cuentos albaneses de la viva voz del pueblo» y, a la derecha, la traductora María Roces
Portada del libro «La Bella de la Tierra y otros cuentos albaneses de la viva voz del pueblo» y, a la derecha, la traductora María Roces

María Roces, que reside en esta localidad de Sobrescobio, traduce más de un centenar de cuentos del país balcánico en una antología con la que retoma el legado de su marido, también traductor del albanés

17 ene 2022 . Actualizado a las 05:00 h.

Siguiendo el legado de su marido, el traductor Ramón Sánchez Lizarralde, María Roces estrena su nuevo libro La Bella de la Tierra y otros cuentos albaneses de la viva voz del pueblo. Una antología, con más de un centenar de cuentos populares albaneses traducidos al castellano, de la que se siente muy orgullosa: «He hecho muchas tradiciones a lo largo de estos años, pero este es el trabajo del que más orgullosa estoy. Los cuentos era un proyecto de Ramón y su editora que no pudieron hacer. Diez años más tarde aquí está».

María Roces, natural de Soto de Agues (Sobrescobio), aterrizó, por política y trabajo, hace ya algunos años en Albania. Durante los cuatros años que duró su estancia en el país balcánico, Roces trabajó en Radio Tirana donde, poco a poco, fue conociendo un idioma y una cultura que le eran totalmente desconocidos. «Cuando llegamos al país no sabíamos ni una palabra, necesitamos algo más de un año para poder entenderles. Es un idioma muy difícil de hablar porque es muy diferente al nuestro», explica. En su recuerdo guarda una gran experiencia de sus años en el país del que siempre aprende algo nuevo.

María Roces y su marido regresaron a España en 1984 empapados de una cultura que los ha acompañado desde entonces. «Cuando llegamos Ramón se empeñó en traducir los libros porque no había nadie que lo hiciese directamente del albanés al castellano, yo colaboré en muchas de sus traducciones, pero no era algo que hiciese a tiempo completo hasta el 2011», cuenta.

Desde el fallecimiento de Lizarralde, Roces ha tomado el timón de la traducción del albanés «porque no hay nadie más que lo haga» y desde hace diez años abre las puertas a una literatura «muy desconocida en España y muy buena». «La literatura albanesa es excelente. En Asturias el más conocido es el premiado Kadare (Premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2009), pero hay grandes escritores muy buenos», explica. 

Roces, que ha estado ligada siempre al mundo de la política, ha participado en muchas traducciones a lo largo de estos diez años, entre ellas de las obras de Ismail Kadare, pero los cuentos han sido el trabajo en el que más tiempo ha invertido. «Han sido casi tres años muy intensos. Empecé en 2018 recogiendo documentación en Albania para poder hacer el libro y luego todo el trabajo que una traducción y un libro llevan consigo», cuenta. «Para traducir el albanés no solo hay que saber el idioma, hay que saber cómo viven. Conocer su cultura es imprescindible para conocer al pueblo y entender cómo son», esa es la clave más importante de una buena traducción para la asturiana ante un idioma que es «muy fácil de malinterpretar» si no coces sus vidas.

La Bella de la Tierra y otros cuentos albaneses de la viva voz del pueblo, editado por Libros de las Malas Compañías, ha sido «una experiencia apasionante» para la traductora asturiana que ha hecho un trabajo de investigación exhaustivo para poner este proyecto en la mano de los lectores: «Ha sido un reto muy bonito. Los cuentos han sido recogidos directamente de quien los narra y eso ha complicado el trabajo, pero lo convirtió en toda una experiencia».

«Son cuentos populares. Cuentos sin edulcorar»

La antología abre una realidad geográfica y cultural totalmente desconocida en España. Un universo místico y mágico vinculado a las tradiciones del pueblo albanés, con ilustraciones de Jesús Gabán. «Son cuentos populares. Cuentos sin edulcorar. Es la cultura oral de pueblos», explica la traductora, para quien los cuentos que se encuentran en el interior del libro son «como los que te contaba tu abuela: historias de verdad».­­­­­­­­­­­­­­­

Desde su pueblo Soto de Agues, lugar en el que su marido Ramón Sánchez Lizarralde se refugiaba para trabajar, María Roces invita a descubrir una cultura que atrapa. «Si quieres conocer una cultura muy desconocida en nuestro país le invito a leer el libro para disfrutar de esta cultura y su historia. Al que le guste la literatura albanesa lo disfrutara mucho», invita Roces.