La pasión xaponesa y otros secretos del Padre Galo

La Voz

AGORA

Fernán Coronas
Fernán Coronas

Cultura, Fundación Valdés-Salas y Universidá d'Uviéu impulsen la recuperación del legáu de Fernán-Coronas

08 jul 2021 . Actualizado a las 16:32 h.

La Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu y la Fundación Valdés-Salas empecipiaron en collaboración cola Universidá d'Uviéu un proyectu de recuperación del legáu del escritor Fernán-Coronas (Cadavéu, 1884-Vil.lar,1939).

Esta iniciativa busca inventariar esti legáu, da-y un tratamientu integrador, facelu públicu y ponelu a disposición del personal investigador y divulgador. Pa eso, ta previsto que los trabayos del Proyectu Fernán-Coronas, que se va estender hasta 2023, se vaigan dando a conocer al traviés de distintos seminarios, el primeru d'ellos va ser esta seronda.

Asina lo anunció esti xueves el director xeneral de Política Llingüística, Antón García, xunto al presidente de la Fundación Valdés Salas, Joaquín Lorences, y el profesor Xulio Viejo, quien punxeron de manifiestu'l gran valor de los fondos sobre los que se ta trabayando, y que van ser dixitalizados pal so espardimientu na rede, pa que tean accesibles pa cualesquier persona interesada na obra del autor valdesanu.

Galo Antonio Fernández, el popular padre Galo entamador de la fiesta de La Regalina, que firmó los sos escritos col alcuñu Fernán-Coronas, nun llogró ver publicáu en vida nengunu de los sos llibros n'asturianu pero ye güei una figura referencial de la lliteratura asturiana.

En 1984, coincidiendo col centenariu del so nacimientu, publicóse 'Rimas y refranero', n'edición de Carlos Rico-Avello, y en 1993, añu en que se dedicó al autor la Selmana de les Lletres Asturianes, publicóse 'Poesía asturiana y traducciones', n'edición d'Antón García.

D'entós p'acá, fueron alcontrándose los fondos documentales del archivu personal del Padre Galo, compuestu per cientos de miles de fiches que contienen el trabayu de toa una vida dedicada a la lliteratura y a la investigación n'asturianu: creación lliteraria propia, anotaciones léxiques, apuntes gramaticales, traducciones de bien diverses llingües, notes etnográfiques, recoyida de cantares, coples y romances, música, dibuxos y pintura o proyectos museolóxicos.

Agora ye la primer vez que se tien accesu a la práctica totalidá de los papeles personales de Fernán-Coronas, lo que yá permitió, ente otres coses, descubrir y afondar pola pasión xaponesa de los últimos años de Fernán-Coronas, que lu fizo interesase por esta cultura y intentar treslladala a Asturies, traduciendo al asturianu múltiples poemes xaponeses, inspirándose na so lliteratura, no que foi un adelantáu al so tiempu.

Coles mires d'ordenar tola documentación y ponela a disposición de los investigadores y divulgadores, púnxose en marcha'l Proyectu Fernán-Coronas, que tien la intención de trabayar con tolos fondos documentales alcontraos, la so mayoría de calter priváu, y colos que puedan dir apaeciendo.

Asina, hai documentación depositada nel Real Institutu d'Estudios Asturianos (Fondu Modesto González Covas, cedíu pola so vilba, Cristina Álvarez; documentos de la familia Méndez depositaos por Luis Santullano). Tamién tán alcontraos otros fondos en manes de particulares, ente ellos los pertenecientes a Germán Fernández, de L.luarca.

El plan de trabayu planteáu pol proyectu tien previsto realizar en 2021 l'inventariu integral del fondu documental de Germán Fernández, un archivu d'enorme interés y prácticamente inéditu qu'apurre munches novedaes sobre l'intelectual asturianu. Con él, ta ellaborándose el criteriu xeneral d'organización y clasificación de los materiales, dende'l qu'empecipiar la dixitalización del fondu y la trescripción de los testos lliterarios y de los restantes apuntes d'esti archivu.

Ta previsto qu'en 2022 s'acometan los trabayos pal inventariu completu de tolos fondos disponibles y los de trescripción de la documentación de conteníu lliterariu o llingüísticu. Y qu'en 2023 se rematen les xeres de trescripción y les de clasificación y preparación de materiales pa la so edición y estudiu.

El responsable académicu del proyectu ye Xulio Viejo, profesor del departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d'Uviéu. Los trabayos del Proyectu Fernán-Coronas tán siendo llevaos a cabu por llicenciaos en disciplines filolóxiques y con formación específica en llingua asturiana, como ye'l casu del investigador Adrián Martínez Expósito.

La casina de la traducción

Hai que recordar que'l pasáu mes d'abril, la Conseyería de Cultura, al traviés de la Dirección Xeneral de Política Llingüística, y en collaboración col Conceyu de Valdés, anunció otra iniciativa que tien como referencia directa la figura de Fernán-Coronas: la puesta en marcha de La Casina de la Traducción, un proyectu que va tener como centru la casa natal del escritor, en Cadavéu. Quier destacase asina l'importante llabor traductor del poeta valdesanu, que tradució al asturianu poesía alemana, italiana, gallega, catalana, portuguesa, húngara y xaponesa, hasta onde se conoz agora.

Con esta inciativa, Cultura quier desenvolver acciones que fomenten la traducción asturiana nuna doble dirección: dende l'asturianu a otres llingües, y dende otres llingües al asturianu. La Casina de la Traducción va concretase nun conveniu de collaboración ente la Conseyería de Cultura y el Conceyu de Valdés, y va promover alcuentros periódicos, talleres y seminarios nos que s'estudie y analice el procesu históricu de la traducción al asturianu y la so proyección de futuru, tanto nel ámbitu cultural como nel social.

En principiu, estes actividaes abarcaríen dende'l sector lliterariu al industrial, l'empresarial, el doblaxe de cine y televisión o la producción de videoxuegos. Estos eventos van atender, siempre que se pueda, a la diversidá llingüística y al intercambiu cultural con otros ámbitos y territorios, cola fin de fomentar la traducción y la conocencia d'otres llingües y tradiciones; informó Europa Press.