Víctor Súarez: «Traducir al asturianu paezme que nos equipara al restu de llingües»

L.O.

AGORA

Victor Suárez
Victor Suárez

El autor lanza una traducción de Roméu y Xulieta de Shakesperare

14 abr 2023 . Actualizado a las 10:56 h.

-¿Por qué escoyisti Roméu y Xulieta? ¿Yera pola obra, interesábate Shakespeare?

-Esta obra ta nel imaxinariu colectivu gracies a multitú d’adaptaciones cinematográfiques, representaciones teatrales y obres inspiraes o derivaes d’ella. Personalmente, como cinéfilu, ye una obra a la que llegué na adolescencia al traviés de la película de Baz Luhrmann, mui criticada nel so momentu y que fizo que depués la lleera y m’interesare por ella.

-Tienes yá una esperiencia na traducción ¿qué te foi enseñando los trabayos anteriores?

-Pues al marxe de la cuestión técnica yá que, obviamente, vas deprendiendo de los errores y vas tamién creando una pequeña base de datos con soluciones llingüístiques p’aquelles cuestiones que resultaron más revesoses, el mayor enseñu que saqué de la esperiencia ye’l de tener paciencia y tranquilidá, anque munches veces ye difícil colos plazos d’entrega (rises).

-¿Qué crees qu’aporta al asturianu la traducción de clásicos de la lliteratura d'otres llingües?

-Ye una opinión que nun comparte tol mundu pero yo soi partidariu de que les más de les obres d’esti tipu tean traducíes tamién al asturianu, paezme que normaliza y nos equipara al restu de llingües. Nesti sentíu la traducción d’obres clásiques de la lliteratura universal paezme un terrén qu’hai que siguir esplorando.

-¿Llegasti tu dalguna vegada a un autor lleendo una traducción del asturianu?

-Por supuesto, el casu más recién ye’l del últimu Premiu de traducción del Principáu d’Asturies La palabra final. Diariu d'un suicidio» de Roberta Tatafiore, autora que desconocía.

-¿Tienes dalgún otru proyectu preparáu, cuál?

Como hai que tener cuidáu a la de desvelar proyectos futuros, namás voi desvelar los que yá son públicos y yá tán remataos. Tán pa salir esti añu 'James y el Piescu Xigante' siguiendo na llinia de traducir a Roald Dahl y voi traducir per primer vez del gallegu (n’homenaxe a mio güelu que yera Ponteceso) la obra 'El reloxeru de relós xigantes' nesti casu con ayuda del Ministeriu pa traducir ente les llingües del Estáu.