Asturies en Méxicu, una hestoria d'acoyida solidaria

Inaciu Galán

AGORA

Grabado del vapor transatlántico Reina María Cristina en el año 1893, que transportaba emigrantes a Cuba y México desde Gijón
Grabado del vapor transatlántico Reina María Cristina en el año 1893, que transportaba emigrantes a Cuba y México desde Gijón

04 abr 2026 . Actualizado a las 05:00 h.

Toi estos díes en Teziutlán (Puebla, Méxicu) pa participar nel IV Encuentro de Poetas Iberoamericanos, que dirixe la poeta asturmexicana Carmen Nozal y paezme que ye bon momentu pa recordar qu’esti país foi refuxu tres la Guerra de 1936 de munchos asturianos y asturianes y del presidente d’Asturies exiliáu Belarmino Tomás, que morrió nesti país en 1950. Ello tuvo cola so familia, incluyendo al so xenru Rafael Fernández, conseyeru nel so gobiernu que volvería de Méxicu tres la dictadura pa presidir l’ente preautonómicu asturianu, el Conseyu Rexonal d’Asturies. 

El presidente Belarmino descansa dende va unos años otra vuelta n’Asturies y recibe’l reconocimientu tres años d’ostracismu, con una sala que lleva’l so nome y contién parte del so despachu, nel Palaciu de los Presidentes. Una perguapa (y de xusticia) iniciativa del presidente Adrián Barbón, qu’usa la so mesa pa la firma de lleis y decretos d’especial relevancia. Los símbolos son importantes tamién. Estos díes fadrá amás el so primer viaxe a Méxicu y tará cola comunidá asturiana. Ye importante visitalos y que se sigan sintiendo parte d’Asturies.

Méxicu foi tamién abellugu pa escritores n’asturianu exiliaos, como Ángeles López Cuesta (nieta del clásicu de les lletres asturianes Tiadoro Cuesta) o Matías Conde, ente los más destacaos del periodu dictatorial. Equí, en Méxicu, dende onde escribo yo estes llinies, diben escribir, y en dellos casos espublizar, la so obra lliteraria en llingua asturiana. Dambos son autores exiliaos por causes polítiques, ella casada col alcalde republicanu d’Uviéu Luis Laredo, él miembru del Conseyu Soberanu d’Asturies y Llión, que declaró la independencia (con Belarmino Tomás a la cabeza) el 23 d’agostu del añu 1937. Tres la entrada de los fascistes salieron a ayudar a los territorios que siguíen baxo control democráticu y dempués camín de Méxicu.

Matía Conde asoleya nesi país, nel añu 1948, el llibru Sol nos pomares, un magníficu poemariu n’asturianu qu’editó cola editorial que fundó a costafecha pa ello, Malvís. Un poemariu nuna edición de luxu fecha con gran procuru tamién no material, con ilustraciones del artisra German Horacio, diseñador de los «belarminos» (los billetes acuñaos pol gobiernu independiente proclamáu por Belarmino Tomás) y fíu del escritor n’asturianu Pachín de Melás, al que’l franquismu dexó morrer enfermu na cárcel y ensin cargos tres la toma de Xixón. 

Los poemes de Conde destaquen pola so calidá nun momentu difícil pa la lliteratura asturiana. El llibru lleva un prólogu del políticu y escritor mexicanu José Vasconcelos, lo que nos fala tamién de les bones rellaciones ente l’exiliu lliterariu asturianu y personalidaes de primer nivel del mundu cultural y políticu mexicanu d’aquel momentu.

En 1976, l’entós franquista «Instituto de Estudios Asturianos» reeditó la obra exerciendo censura sobre’l poema más políticu, nel qu’una muyer vieya amenaza a un guardia civil qu’intenta entrar na so finca, nuna clara crítica al abusu de poder de la dictadura. Va pocos años reeditóse completu n’edición facsimilar pola Academia de la Llingua Asturiana en collaboración cola Oficina de Normalización Llingüística de Xixón y por fin pudo lleese ensin censura n’Asturies.

La obra d’Ángeles López Cuesta escrita en Méxicu ye Cartes a la Catredal d’Uviéu, anque nesti casu nun va ver la lluz en llibru hasta la recuperación de la democracia, n’Ediciones Trabe. L’autora, siguidora de la obra del so güelu, ye unu de los pocos exemplos de muyeres escritores n’asturianu nel exiliu que conocemos, porque nun sedrá sorpresa qu’apaezan más.

Tamién nesti tiempu y dende l’exiliu edítense en Méxicu una Antología Poética de Tiadoro Cuesta, asoleyada en 1940 por Editorial Norte con seleición y prólogu d’Alfonso Camín, otru poeta exiliáu por motivos políticos, y El Tenorio Asturiano (Xuan de la Llosa) - Futbol y gaita», nel añu 1944, obra d’Ángel Rabanel y Antonio Martinez Cuétara.  

Pero Méxicu non foi namás llugar d’acoyida en tiempos de guerra, los asturianos y asturianes entamaron muncho primero a venir a buscase la vida al país. Con ellos traxeron la so cultura y nun foi raro editar llibros n’asturianu en Méxicu enantes del tiempu de la dictadura franquista. Yá nos años 20 y 30 de sieglu XX tuvimos exemplos d’ediciones empobinaes a la bien abondante comunidá asturiana nel país.

Carlos de la Concha García Ciaño asoleya en Méxicu alredor de 1922 Ensueños y añoranza (de Asturias y por Asturias) y Heriberto Miravalles inclúi dos poemes n’asturianu en Granos de pólvora (Versos del siglo pasado), editáu en CDMX en 1930, ente otros exemplos. La presencia de grupos de teatru y artistes musicales asturianos de xira foi tamién habitual en tierres mexicanes y respondiendo a la fame de sentir Asturies que teníen les comunidaes asturianes.

Apocayá recoyéronse tamién dalgunes de les obres n’asturianu espublizaes en periódicos mexicanos, en dos volúmenes editaos pola ALLA gracies al trabayu de Xuan Xosé Sánchez Vicente y Lluis Ánxel Núñez, qu’esbillaron escritos en periódicos mexicanos nel periodu 1870-1900 (Escritos asturianos en Méxicu vol. I) y 1900-1930 (Escritos asturianos en Méxicu vol. II), atopaos al traviés de la gueta na Hemeroteca Nacional de Méxicu.

Nun ye d’estañar, miles d’asturianos y asturianes vivieron y viven nesti país y fixeron Asturies y caltuvieron la so cultura y l’asturianu dende equí. Los centros asturianos del país, que siguen siendo instituciones fuertes y con miles de miembros, son bon exemplu d’ello.

Too esto que cuntamos, y munchos datos que queden por dar y por conocer, fálennos de la importancia d’esta rellación fraterna y d’acoyida de Méxicu colos asturianos y asturianes y cola llingua asturiana. ¿Cómo va estrañame entós tar estos díes convidáu a un festival lliterariu en Méxicu pa recitar nesta llingua nuesa que tanto en común tien (na so situación sociollingüística) coles llingües orixinaries d’esti gran país? Gracies, Méxicu.