Esther Prieto: «Abrir una colección de traducción al asturianu ye abrir una ventana al mundu»

AGORA

Esther Prieto
Esther Prieto

Poeta y escritora, dedicó gran parte de la so trayeutoria a la defensa y promoción de la llingua asturiana

21 abr 2026 . Actualizado a las 05:00 h.

Esther Prieto (Cabrales, 1960) ye unu de los rostros más reconocibles de la cultura asturiana. Poeta y escritora vencellada al segundu surdimientu, dedicó gran parte de la so trayeutoria a la defensa y promoción de la llingua asturiana, contribuyendo a la so difusión y normalización al traviés de la creación lliteraria. Puso apocayá fin a la so carrera profesional tres más d’un cuartu sieglu en Ediciones Trabe, la empresa creada pol escritor Antón García, que se consolidó dende la so fundación como un referente nel sector n’Asturies.

—Fai unes selmanes que punxisti fin a la to carrera profesional. ¿Cómo tas viviendo esti cambéu d’etapa?

—Buenu, los primeros díes son un poco raros y de momentu paez que toi de vacaciones. Pero mui mui bien, la verdá, faciéndome a ello.

—Fueron 26 años trabayando en Trabe. ¿Qué balance faes d’esta etapa na to vida?

—Llaboralmente foi la meyor etapa de la mio vida. Toi satisfecha del resultáu: ehí tán les obres y les y los autores que tuvieron una oportunidá en Trabe: un corpus lliterariu bien grande que pue satisfacer a cualquier persona llectora nel porque pueden atopar calidá, cantidá y variedá.

—¿Recuerdes cómo fueron los tos primeros díes na editorial?

Estupendos: tenía un horariu buenu, facía lo que me gustaba y, daquella, nun tenía presión nenguna: foi la meyor etapa llaboral de la mio vida, como dixi primero.

—Fuisti editora los últimos 14 años. ¿Qué supunxo esti saltu na to carrera profesional?

—Digamos que yá venía faciendo d’editora dende había cinco años: munches hores de trabayu, responsabilidá y tomar decisiones, non siempre acertaes, sobre la marcha. Tamién satisfacción y delles veces el runrún de que podía facelo meyor.

—¿Qué ye lo que más y lo que menos te gustaba de ser editora?

—Lo que menos: tener que dicir non, y facelo ensin ferir sensibilidaes. Lo meyor: ayudar a l’autora o al autor a ameyorar la obra, la escritura, a pulir l’asturianu a topar una voz propia.

—Una de les grandes apuestes que ficistis en Trabe foi la colección Calume. Si mires p’atrás, ¿volveríes poner en marcha un proyectu asina?

—Ensin dulda nenguna. Creo que foi una gran decisión, y too gracies al director de la colección, Rafa R. Valdés, agora editor de Trabe. Yera mui necesario facer traducción de manera sistemática, pensada, estructurada y con obres qu’aportaran un plus a la lliteratura asturiana. Abrir una colección de traducción al asturianu ye abrir una ventana al mundu, dar modelos distintos de formes de dicir y y d’asuntos que tratar.

—¿Cómo valores l’impactu d’esta colección de llibros traducíos al asturianu?

—La valoración después de cásique siete años de vida d’esta colección y con 15 títulos publicaos, estremaos y de gran calidá, nun pue ser más positiva. Traximos a Asturies autores que nun se conocíen (dalgunos tampoco en castellanu), o que quedaran nel olvidu: Ersi Sotiropoulos, Carmen Pellegrino, Annemarie Schwarzenbach, Ken Bugul, Joseph Peyré, Núria Cadenes…, xunta otros yá clásicos mui conocíos y lleíos que son imprescindibles en cualquier llingua de cultura: Voltaire, Orwel, Burgess. El públicu llector n’asturianu tien derechu a poder lleer obres d’esta calidá n’asturianu.

—¿Por qué crees que la llingua asturiana entá sigue ensin reconocimientu oficial?

—Porque la sociedá asturiano mira pal deu envede pa la lluna, tien un sentimiento d’inferioridá de tal calibre que lo menos grave que-y fai facer ye arrenunciar a sigo mesma. Y quien nos representen políticamente (a quien siempre se-yos echa la culpa) salen d’esa base social y lo representen: miren también pal deu y non pa la lluna y arrenieguen de los que son, como nós, la xente asturiano.

—Fuisti tamién firme defensora de la publicación d’obres escrites por muyeres. ¿Qué barreres crees que entá enfrenten les autores?

—Sobre manera, una estructura social qu’entá fai que la muyer arrecostine col pesu específicu de la familia, por exemplu: el cuidáu en xeneral, de la reciella y de padres y madres. Hai una estructura social (y polo tanto económica) qu’absorve’l tiempu a la población (que ye productora) y eso afecta más a les muyeres. Escribir una novela, por exemplu, lleva tiempo, hai que se documentar, estructurar, pensar, repensar, escribir y rescribir. Hai que tener condiciones económiques, sociales, temporales y espaciales. A determinaes edaes sobremanera ye difícil combinar trabayu, familia y escritura.

—Agora vas retomar la to faceta d’escritora. ¿Cuál va ser el próximu llibru que escribas? ¿Yá tas trabayando n’ello?

—De momentu toi en fase de recuperación. Tantos años centrada na obra d’otres persones, escribiendo «solapes» lleváronme a perder la voz propia. He recuperala y, en teniendo esto, escribir. Quiero escribir un llibru de viaxes, gústame la lliteratura de viaxes, ye un subxéneru qu’ofrez posibilidaes infinites. Depués, espero volver a la poesía.

—¿Qué otros planes tienes?

—Lleer (pa escribir ye necesario, diría imprescindible), viaxar, recuperar tiempu cola xente que quiero. Y nun facer nada, aburrise ye mui sano. Yá sé qu’estes dos últimes «non actividades» tán mui mal vistes, pero pienso que son imprescindibles. Y igual son actos de rebeldía nuna sociedá que nos pide movimientu continuu y actividá constante.

—Por último, ¿qué conseyu daríes a les nueves xeneraciones d’editores?

—Que tengan la mente abierta y la mirada aliella: p’acoyer lo que paez que nun-yos presta y pa saber per ónde va la lliteratura nueva, captar los movimientos primero de que se materialicen. Y que dean espaciu a la xente mozo qu’empieza a escribir y al públicu variedá lliteraria pa que pueda escoyer lo que más-y preste.

—¿Y a eses muyeres que s’adentren nel mundu de la lliteratura?

—Que pongan el mundu por montera. Qu’escriban, escriban y escriban. D’ello, una parte dirá pa la papelera pero otro va tener calidá y va ser publicao y va tener un públicu que lo llea.