La Casina de la traducción, puntu d'alcuentru cultural

La Voz REDACCION

ACTUALIDÁ

Cultura y Valdés firmen un conveniu de collaboración pa promover iniciatives d'ámbitu cultural y social dende l'organismu que tiene la sede na casa natal de Fernán-Coronas

04 dic 2021 . Actualizado a las 10:39 h.

La conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu, Berta Piñán, y l’alcalde de Valdés, Óscar Pérez, firmaron esta mañana l’alcuerdu de collaboración ente les dos alministraciones pa impulsar La Casina de la traducción como un gran centru cultural y social. La Casina, que tien como sede la casa natal del escritor Fernán-Coronas, en Cadavéu, naz como un proyectu de fomentu de la traducción asturiana nuna doble dirección: dende l’asturianu a otres llingües, y dende otres llingües al asturianu.

Los conteníos y la programación tán dirixíos a promover alcuentros periódicos, talleres y seminarios nos que s’estudie y analice’l procesu históricu de la traducción al asturianu y la so proyección de futuru, tanto nel ámbitu cultural como nel social. Asina, La Casina de la traducción va poner en marcha la so actividá los próximos díes 17 a 19 d’avientu, con un alcuentru nel qu’espertos na materia van analizar en fondura la situación actual de la traducción asturiana.

El proyectu de La Casina de la traducción naz col enfotu de tomar nos sos conteníos dende’l sector lliterariu al industrial, l’empresarial, el doblaxe de cine y televisión o l’ámbitu de los videuxuegos. Amás, propónse la organización d’alcuentros culturales periódicos de calter internacional alredor de conteníos lliterarios, d’artes plástiques, musicales, de gastronomía o de turismu.

Los eventos van atender, siempre que seya posible, a la diversidá llingüística y al intercambiu cultural con otros ámbitos y territorios, cola mira de fomentar la traducción y la conocencia d’otres llingües y tradiciones. Otru de los oxetivos del proyectu ye’l de promover la traducción d’obres asturianes a otros idiomes, sobre manera al inglés, como llingua franca que pue dar a conocer la realidá cultural d’Asturies a otros países.

Igualmente, y como recueye l’espíritu del conveniu, van promovese acciones destinaes a destacar la imaxe y la ufierta de Valdés, fundamentalmente l’actividá turística, una de les fortaleces del conceyu. Por cuenta de la so situación xeográfica tan singular, la idea del proyectu ye asitiar La Casina de la traducción como un puntu d’alcuentru cultural del Arcu Atlánticu, dende la Bretaña francesa a Portugal, con una atención especial a Galicia.

El primer alcuentru de traducción

Tal qu’anunció la Dirección Xeneral de Política Llingüística va unos meses, primero que remate l’añu van celebrase alcuentros en Cadavéu, en La Casina de la traducción. El primeru va facese los díes 17, 18 y 19 d’avientu.

La temática principal de la xunta xira alredor de la situación de la traducción lliteraria al asturianu, tanto pasada y presente como futura. Un espaciu nel que la mocedá y la veteranía de los participantes van alimentar el debate sobre la traducción a distintes llingües y xéneros lliterarios. Tamién se van encarar les necesidaes que traviesa’l sector na actualidá.

Tolos integrantes del alcuentru son persones actives nel campu de la traducción, no teórico y no práctico. A la cabeza ta Rafael Rodríguez Valdés, como coordinador de les xornaes nes que tamién van participar estudiosos y estudioses de la llingua asturiana: Cristina Valdés, Marta Mori d’Arriba, Aida Celamín, Aymara González, Víctor Suárez, Miguel Sánchez, Xesús González, Daniel Melendi, Eloy Antuña y Ramón d’Andrés son dalgunos de los nomes. Unos integrantes que van esplorar en La Casina de la traducción les llinies de futuru pal desenvolvimientu del procesu de traducción al asturianu nos años vinientes.

El primer día del alcuentru ta previstu que traten los temes rellacionaos cola traducción anterior al Surdimientu, una retrospectiva  coles mires d’ellaborar un balance críticu d’esi momentu. El sábadu, el segundu día, los conteníos principales tienen que ver col modelu llingüísticu, la traducción intermedia, el pesu de la lliteratura castellana y los horizontes de la traducción al asturianu. A lo último, el domingu, a la mañana van tratase los bloques qu’estudien la función social del traductor y la traducción a otres llingües. Yá pela tarde, les conclusiones zarren el programa del primer alcuentru celebráu na Casina de la Traducción.