Traductores médicos, profesionales indispensables para la salud mundial

La Voz PATROCINADO

VIRAL

pexels

09 jul 2020 . Actualizado a las 10:58 h.

La especialidad médica es una actividad esencial para el desarrollo del conocimiento médico en el mundo y para la comunicación de los avances médicos. Brinda una gran variedad de oportunidades laborales, a pesar de que requiere de profesionales de la traducción que deben prepararse muy bien para realizar este trabajo.

No obstante, su importancia no ha sido hasta los últimos años que ha crecido la oferta académica para esta especialidad. En el pasado, los traductores médicos se formaban con las herramientas que encontraban ellos mismos y generalmente esto sucedía a través de la experiencia de otros traductores y del contacto con los trabajadores de la salud.

Definición de traducción médica

La traducción médica está incluida dentro de lo que se llama traducción técnica y científica. Asimismo, cumple con las necesidades que provienen del campo de la medicina. La especialidad es muy amplia, tan amplia como todas las ramas que existen dentro de la medicina, la tecnología médica y la industria farmacéutica, entre otras áreas científicas relacionadas con la salud.

Para el famoso Dr. Fernando Navarro, la traducción médica es una de las especialidades más complejas de la traducción, por eso es crucial que el traductor que decide especializarse en esta rama esté preparado de forma exclusiva.

Perfil de los traductores médicos

La tarea de definir el perfil del traductor médico no es nada fácil, ya que no hay un solo perfil sino que hay muchos. Esta variedad depende de la subespecialidad que adopte cada uno de los traductores médicos.

Los textos que se desarrollan dentro de lo que llamamos el ámbito de la medicina adoptan una gran cantidad de formas, que van desde las recetas médicas hasta los artículos en revistas de medicina, pasando por ensayos clínicos o consentimientos informados, entre una cantidad asombrosa de material.

A pesar de esta variedad increíble, hay algo que todos los textos médicos tienen en común: la claridad, la veracidad y la precisión. Asimismo, presentan temas muy variados y se escriben a través del discurso científico. Ahora veamos el perfil de ese traductor que enfrentará el desafío de elegir un camino de la traducción médica.

Hoy en día, los traductores médicos generalmente provienen de los estudios universitarios que preparan traductores técnicos, científicos y literarios. Una vez que adquieren ese diploma, continúan estudiando para perfeccionarse en la traducción médica.

Sin embargo, a través de la experiencia laboral, tienden a elegir una especialidad concreta dentro de un campo tan grande como es el de la traducción médica. Sin duda, son profesionales muy minuciosos y detallistas en su trabajo, ya que no es posible admitir errores en una traducción médica.

Conclusión

De alguna manera, la especialidad de la traducción médica forja el perfil de los traductores que la llevarán a cabo. Dado que requiere de tanta precisión y estudio, la mayoría de los traductores que se dedican a traducir textos médicos y científicos son muy puntillosos en su trabajo y se toman todo el tiempo necesario para investigar y consultar cuando es necesario con los profesionales de la salud.