El Padre Galo, primer autor asturianu na Caja de las Letras del Cervantes

La Voz

AGORA

El Principáu deposita obra inédita de Fernán-Coronas, munchos testos de la lliteratura universal traducíos al asturianu

11 nov 2021 . Actualizado a las 18:53 h.

La Caja de las Letras del Institutu Cervantes custodia pela primer vez la obra d'un autor en llingua asturiana. La conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu, Berta Piñán, depositó esti xueves nesta cámara de seguridá una colección de documentos orixinales, na so mayoría inéditos y dellos manuscritos, del escritor asturianu Fernán-Coronas. Nel actu, tamién participó'l director del Institutu Cervantes, Luis García Montero.

Esti depósitu tien significáu especial, porque ye'l primeru en llingua asturiana. El legáu ta formáu por testos de la lliteratura universal traducíos a esta llingua nos años 20 del sieglu pasáu, ente los que destaquen dalgunos haikus, que constitúin una de les primeres traducciones n'occidente d'estes formes poétiques singulares de la poesía xaponesa.

Ente los testos de Fernán-Coronas tán la traducción al asturianu del popular haiku de la xaronca de Basho, pue que'l más célebre de la historia de la lliteratura, y de la obra d'autores chinos (Li-Bai), alemanes (Heine y Uhland), ingleses (Tennyson y Browning), húngaros (Petofi), italianos (Michelangelo Buonarroti y Tommaseo), catalanes (Verdaguer y Labaila) y gallegos (Curros Enríquez).

«Trátase d'una muestra pequeña del trabayu inmensu de Fernán-Corones, una reconocencia institucional a un intelectual infatigable y tapecíu entá, pero tamién a una llingua, l'asturiana, que quier ocupar el sitiu que-y correspuende ente les llingües del mundu», destacó la conseyera, que destacó l'arrogancia de Germán Lorenzo Fernández al ceder estos documentos del so archivu familiar.

L'escritor y intelectual Galo Antonio Fernández (Cadavéu, 1884 - L.luarca, 1939), más conocíu nel ámbitu lliterariu como Fernán-Coronas o'l padre Galo, ye una de les referencies principales de la lliteratura asturiana. Destaca pola so contribución a la filoloxía, a la creación poética y a la recoyida de la cultura popular y la so recreación etnográfica. La so obra enmárcase nel fenómenu de los surdimientos culturales d'otres llingües, como la occitana, la catalana, la vasca o la gallega.

Tanto pola so formación eclesiástica como polos numberosos viaxes realizaos, Fernán-Coronas conocía tolos idiomes de la península ibérica, amás del francés, l'occitanu, l'hebréu, el llatín, el griegu, l'italianu, l'alemán y l'inglés. La so condición de políglota llevólu a traducir al castellanu y al asturianu poemes de Goethe, Novalis, Heine, Leopardi, Carducci o Verdaguer, ente otros.

Ún de los sos trabayos más relevantes ye la traducción al castellanu de l'antoloxía Ogura Hyakunin-isshu, compuesta nel sieglu XIII pol poeta Fujiwara Teika (1162-1241). Esta traducción, qu'entá permanez inédita, paez ser la primer versión en castellanu d'esta obra fundamental de la lliteratura xaponesa.

El Gobiernu d'Asturies vieno impulsando nos últimos años la compilación y l'estudiu de la obra de Fernán-Coronas, amás de poner en marcha proyectos vinculaos a la so figura, como La Casina de la Traducción, na so casa natal, nel conceyu de Valdés, cola que quier fomentase la traducción asturiana nuna doble dirección: dende l'asturianu a otres llingües, y dende otres llingües al asturianu.

Coles mesmes, esta iniciativa quier ser puntu d'alcuentru pa la organización d'eventos culturales periódicos de calter internacional sobre conteníos lliterarios, artes plástiques, música, gastronomía y turismu.

La Caja de las Letras del Institutu Cervantes tien más de 60 legaos que dende 2007 depositaron personalidaes de la cultura n'español, como memoria viva del país y del restu de naciones hispanofalantes. Reconocíos escritores y destacaos nomes del cine, l'arte, la música, la danza, el teatru y la ciencia dexaron nesta cámara acorazada antigua cachinos de la so trayectoria vital y profesional; informó Europa Press.