Jordi Doce, el asturiano que mejor conoce a Anne Carson

La Voz

CULTURA

Jordi Doce.Jordi Doce
Jordi Doce

El traductor de varias obras en español de la poetisa analiza el alcance de sus poemarios

18 jun 2020 . Actualizado a las 17:36 h.

El asturiano Jordi Doce, traductor de varios obras en español de Anne Carson --reciente ganadora del Premio Princesa de Asturias de las Letras--, ha asegurado que se trata de una poeta «original y accesible que ha roto fronteras» con unos poemarios en los que trabaja con otras disciplinas artísticas.

«Es alguien que conoce perfectamente el material con el que trabaja y no usa imágenes abstrusas: es una poesía en la que lo que se ve es lo que hay. Es una poeta accesible que, sin embargo, piensa distinto y tiene una forma de abordar la realidad diferente», ha señalado en declaraciones a Europa Press el traductor.

Doce ha traducido para Pre-textos dos títulos de Carson, Autobiografía de rojo y Hombres en sus horas libres, además de su último título traducido en España, Flota (en la editorial Cielo Eléctrico, en coautoría con Andrés Catalán).

Doce ha definido a Carson como «una gran experta» académica y crítica, con «un conocimiento notable» de la literatura clásica griega. «Su forma de escribir es sacar la poesía del lenguaje típico y mezclarlo con el ensayo con otras formas de arte contemporáneo: es performática», ha indicado.

A la hora de traducir su obra, Doce reconoce «dificultad» ya que «pone en juego muchos recursos del idioma, hace 'collages' de varios autores o impostaciones de la voz». A todo ello se suma la necesidad de rastrear referencias y traducciones de autores clásicos para tratar los textos de la poeta.

Doce ha explicado cómo su contacto con Carson se ha limitado a una «correspondencia breve» en la que respondió a dudas sobre su obra. «Es una figura bastante elusiva y escurridiza y no es fácil de localizar», ha concluido, comentando con humor que de hecho él solo cuenta con su dirección de correo y no con un teléfono de la autora.