La máquina de billetes de Alsa elimina la toponimia asturiana

Aunque en la web se recoge la doble denominación castellana y asturiana, la compañía aduce que un límite de caracteres les obliga a expedir sólo en una lengua


Redaccion

Desde hace varios años, y aún si se compran los billetes en la página web, la empresa Alsa expide sus boletos de cercanías en un doble rotulación sobre el origen y destino de los viajes respetando la toponimia tradicional asturiana, por ejemplo Gijón / Xixón. Pero ya no ocurre si se adquiere el billete en las máquinas expendedoras en las estaciones y en algunas ventanillas. Este cambio ha despertado las protestas de varios colectivos que han tratado de reunir apoyos en redes sociales y con una recogida de firmas en la web  Change,org. 

Sin embargo, desde la compañía se ha respondido que se trata de una cuestión técnica, y que las máquinas se emplean para la impresión de estos billetes están limitadas a diez caracteres por lo que ha tenido que reducirse a una sola denominación, suprimiendo la asturiana. Las mismas fuentes han destacado que no ocurre así en todas las máquinas ni en todas las compañías, insisten en que se trata de una cuestión técnica y que en la web se recoge la doble denominación. A varios de los usuarios que han expresado sus quejas a través de la red social de Twitter, la cuenta oficial de la compañía ha respondido con un mensaje similar: «Hola, no los hemos eliminado. En ese billete que muestras hay un máximo de 10 caracteres por origen y/o destino (por eso se muestra solo GIJON o solo AERO ASTUR). Si consultas o compras en alsa.es sí se muestra el topónimo completo 'Gijón/Xixón'. Saludos».

 

En otros de sus mensajes, la compañía destaca que de mantenerse la doble denominación con el límite de caracteres,  se utilizaría un topónimo incorrecto «el término Xixó no es correcto, es Xixón, y al no poder mostrar todas las letras no sería correcto mostrar un topónimo inexistente y además incorrecto y no oficial». Pese a las explicaciones, algunos de los usuarios que han manifestado su descontento han destacado que el cambio es reciente y que antes las máquinas expedían la toponimia tradicional sin problemas.

Así, en la plataforma que recoge firmas para que se mantengan los billetes con nombres en asturiano se destaca que «nun hai nenguna xustificación posible pa eliminar de los billetes nomes que veníen apaeciendo con normalidá. ALSA ye una empresa privada, pero con una concesión pública pal tresporte cuasi de manera esclusiva en toa Asturies». 

El ministerio de los topónimos inventados

Luis Ordóñez
El cartel castellanizado y erróneo de Llamasanti
El cartel castellanizado y erróneo de Llamasanti

La mayoría de los nombres de lugares alterados artificialmente en la comunidad son «castellanizaciones»

La decisión del Ayuntamiento de Oviedo de aprobar el topónimo asturiano de la ciudad, Uviéu, ha despertado un debate (no del todo desinteresado) sobre la realidad lingüística de las denominaciones tradicionales de los lugares. En la prensa más conservadora se afirmó que se pretendía cambiar el nombre de la capital asturiana y el líder del grupo municipal del PP y exalcalde, Agustín Iglesias Caunedo, llegó a comparar la propuesta de la Xunta Asesora de Toponimia con la deriva secesionista en Cataluña, calificó de «Puigdemont asturiano» al actual primer edil, Wencesalo López y también añadió que Uviéu era un término «inventado».

Seguir leyendo

Valora este artículo

7 votos
Tags
Comentarios

La máquina de billetes de Alsa elimina la toponimia asturiana