La italiana que se graduó en Siena con una tesis sobre el asturiano: «La llingua es un idioma más»

Esther Rodríguez
Esther Rodríguez REDACCIÓN

ASTURIAS

La italiana Bárbara Biagioli con su tesis sobre la llingua asturiana
La italiana Bárbara Biagioli con su tesis sobre la llingua asturiana

La estudiante Bárbara Biagioli ha hecho una profunda investigación y varias traducciones sobre la llingua asturiana para demostrar que no se trata de un dialecto

23 mar 2021 . Actualizado a las 08:59 h.

El asturiano ha vuelto a traspasar fronteras y esta vez lo ha hecho de la mano de Bárbara Biagioli. La boloñesa de 24 años ha decidido hacer su trabajo de fin de grado sobre la llingua asturiana y gracias a ella ha podido graduarse en Mediación Lingüística en la Universidad para Extranjeros de Siena. Para ello, la joven ha hecho una profunda investigación y varias traducciones con el objetivo de demostrar que el asturiano no se trata de un dialecto. «La gente tiene que darse cuenta de que es un idioma», subraya Biagioli, que con su espíritu indagador ha acercado Asturias a Italia. 

Su interés por la llingua asturiana surgió en 2019 cuando vino a Oviedo a través del programa de estudio Erasmus. «Estuve seis meses y pude conocer un poco de Asturias, su cultura, su idioma...», cuenta Biagioli. Pero, tras regresar a Italia, «me empecé a apasionar más porque había entendido que era algo importante para los asturianos. Era la lengua madre y, en cambio, el castellano es como la lengua obligada a hablar», reconoce. Tal era la curiosidad que le generó que se vio obligada a indagar más sobre este dialecto del latín y hacer su tesis sobre el mismo.

«Empecé a investigar sobre el asturiano y sus derechos, los que tiene como los que no. Luego dentro del trabajo hice una traducción, tanto de géneros periodísticos como literarios para enseñar que puede tener varias formas como el resto de los idiomas», resalta. Para ello, Biagioli transcribió artículos de periódicos y un cuento, ya que, de esta manera, demostraba que la llingua puede tener un lenguaje más específico. «Aunque es un idioma más simple se puede hablar cada día, en cada momento y en cualquier situación», defiende la italiana.

Portada de la tesis de la italiana Barbara Biagioli sobre la llingua asturiana
Portada de la tesis de la italiana Barbara Biagioli sobre la llingua asturiana

Además, durante la investigación, Biagioli se percató de que tanto el castellano como el asturiano son dos variaciones del latín en la península ibérica. «Creía que el asturiano era una forma de hablar castellano en el norte de Asturias, pero no. Ambos idiomas nacieron al mismo tiempo y son distintos. La llingua no es una forma peor del español, no es una peyorativa, es otro idioma y, por tanto, no se debe de tratar como un dialecto», argumenta.

También vio las semejanzas que el asturiano tiene con su lengua materna. «En las traducciones me di cuenta de que hay muchas palabras que se dicen igual en italiano porque, al fin y al cabo, son idiomas romances y hay términos que tienen la misma derivación. Algunos incluso se parecen más al italiano que al castellano. Por ejemplo, fame (hambre) es igual en italiano. También el verbo facer es parecido. En italiano cotidiano es fare, pero en el antiguo era facere», resalta.

Pero, su apuesta por la llingua no acaba en su tesis y durante todo este tiempo ha seguido formándose. «Hice un curso de asturiano durante en el confinamiento con un profesor a través de YouTube y en enero hice el curso oficial de la llingua asturiana. Conseguí sacar el nivel básico y estoy esperando a que me envíen el certificado, pero quiero seguir estudiando para obtener el nivel superior», asegura.

Al mismo tiempo, Biagioli, quien ahora se encuentra en Madrid, trabaja como corresponsal en el programa de radio de TPA Sentir Asturies. «Todos los miércoles hablo en asturiano sobre alguna curiosidad de Italia. No es simple porque tardo bastante en traducir las cosas, pero es una cita segura con el asturiano», reconoce. Asimismo, la joven espera que pronto se levanten las restricciones sanitarias para venir al Principado porque «tengo muchas ganas y aún me queda mucho que aprender».