La traductora de «Juego de Tronos»: «Me divierto como una enana y me pagan bien, ¿qué más se puede pedir en la vida?»

Cristina Macía dice que espera con «impaciencia profesional» el encargo del final de los libros


Redacción

La traductora al español de la saga Juego de Tronos, Cristina Macía, ha destacado que su labor es un trabajo artesanal, por lo que lleva tiempo para lograr el resultado que espera con expectación el público, y ha dicho que espera con «impaciencia profesional» el encargo del final de los libros.

Así lo dijo a Efe en el marco de la Feria del Libro de Las Palmas de Gran Canaria, que abrió sus puertas este martes abordando uno de los fenómenos literarios y televisivos del momento y que atrajo a numeroso público hasta la carpa juvenil para conocer todos los detalles y entresijos de una traducción de esta dimensión. También novelista y codirectora del Celsius 232, Macía defendió en su charla que «es mejor hacerlo bien que hacerlo rápido», por lo que a estas alturas intenta que la presión no le afecte.

«Cuando empecé las traducciones no existía esta presión, así que ahora me lo estoy pasando en grande, pues es maravilloso, me invitan a los sitios, conozco a gente fantástica, me divierto como una enana y me pagan bien, ¿qué más se puede pedir en la vida?», dijo.

Ni siquiera tiene la tentación de hacer spoiler, como muchas veces le piden para apaciguar la espera entre una entrega y otra, «yo leo los libros el mismo día que salen a la venta, no me los mandan antes, si no sería mucho más rica», bromeó.

Lleva más de tres años esperando el encargo final con impaciencia de profesional pero, sobre todo, de seguidora, ya que «estoy ansiosa por saber qué va a pasar y antes que traductora e incluso antes que madre, soy friki, es lo básico, lo que me define desde muy pequeña».

En este sentido, subrayó que el traductor debe ser lo más razonablemente fiel al autor «por lo que tengo que controlarme y no permitir que me afecte demasiado el entusiasmo o que se note los personajes que me gustan más o menos, aunque sospecho que se me tiene que notar algo».

Cristina Macía: «Por cosas como estas, todos los traductores le tenemos algunos rencores a George R. R. Martin»

P. Vilasoa
;
La traductora de Juego de tronos: «Le tenemos algunos rencores a George R. R. Martin» La responsable de adaptar la saga al castellano no ve «solución perfecta» para la última polémica del doblaje.

La traductora única al español de toda la saga de «Canción de Hielo y Fuego» cuenta los retos de traducir las novelas en las que se basa la serie de «Juego de Tronos»

Tras la última escena del último capítulo emitido de Juego de Tronos, todas las miradas se giraron hacia los traductores, por la dificultad para adaptar al español el origen del nombre de uno de los personajes más queridos. Quien mejor conoce los retos de convertir al castellano la obra de George R. R. Martin es Cristina Macía, la traductora única de todas las novelas de Canción de Hielo y Fuego. Para ella, a estas alturas, «no hay salida buena» para solucionar el desafío, pero se muestra optimista con encontrar una solución. Al fin y al cabo, lleva traduciendo al escritor más de 13 años, desde que llegó a sus manos Juego de Tronos y supo que, sin duda, el invierno estaba llegando.

Seguir leyendo

Comentarios

La traductora de «Juego de Tronos»: «Me divierto como una enana y me pagan bien, ¿qué más se puede pedir en la vida?»